Прочетен: 2644 Коментари: 11 Гласове:
Последна промяна: 12.11.2019 08:56
В градчето Филипи Павел няколко дни е следван от слугиня, в която има зъл дух. Случката е описана в Деяния 16:16-18. Това не е просто поредният нечист дух, за който четем в Новия Завет. Лука – авторът на книгата Деяния го нарича на старогръцки с ясното за онзи регион определение „дух на Питон“ (πνεῦμα Πύθωνα). Но понеже това за съвременния читател би било неразбираемо, библейските преводачи до един превеждат тази фраза не буквално, а обяснително – „предсказвателен дух,“ „дух на предсказание,“ „дух, предсказващ бъдещето...“
А защо е наречен „дух на Питон?“ – На този въпрос отговаря клипчето.
Десислава Тодорова. Новият Завет: Старогръцко-български дословен превод (София: Госпъл, 2010)
Десислава Тодорова. Старогръцко-български речник на Новия Завет (София: Госпъл, 2010)
Тагове:
Надписи на кановете Омуртаг, Маламир и П...
„Майната ви“ ("Fuck you“) напълно д...
Ето, това е филмът. Виждат се и актьорите.
https://www.imdb/title/tt10237652/
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
(Acts 16:17 [KJV])
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
(Acts 16:18 [KJV])
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
(Acts 16:17 [KJV])
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
(Acts 16:18 [KJV])
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
Ето как изглежда на старогръцки стихът. На този език е писана оригинално книгата "Деяния", не на староанглийски. https://biblehub/interlinear/acts/16-16 (Системата за кометари в този сайт маха .ком след байбълхъб и директно копиране на връзката няма да помогне).
За всеки случай, копирам го тук. Старогръцкият текст излиза на маймуница, затова давам само транслитерацията на гръцките думи на латински и превод на английски. Някои от транслитерираните букви също излизат на маймуница. Копирал съм го до "Питон":
Egeneto
It happened
de
now
poreuomen
going
hēmōn
of us
eis
to
tēn
the
proseuchēn
[place of] prayer
paidiskēn
a girl
tina
certain
echousan
having
pneuma
a spirit
Pythоna
of Python
Направих го, но ще го оставя така само временно. Качих и от дословния превод на български, както и от речника към него значението на старогръцката дума "Пютон". В българския интерлинеар преводачката все пак е предпочела небуквален превод, но на английски е оставено като "дух на Питон" (spirith of Python). Защо преводачката е предпочела да го преведе с преносното значение, като предсказвателен дух (както са и почти всички преводи), това се изяснява в началото и в края на клипчето.
Пояснявам, че не се придържам към спекулациите, че в духовния свят има специален вид зъл дух, който се нарича "Дух на Питон" и трабва да се гони по специални начини. Единствената ми цел беше да поясня тук произода на този израз в библейския текст. Ето защо, считам "предсказвателен дух" като възможно най-адекватния превод.
Вече го изучават в пети клас. Като питах сина си, веднага се сети за тази история, беше чел едно съкратено издание на старогръцките лигенди и митове, което е направено за ученици.
Вече го изучават в пети клас. Като питах сина си, веднага се сети за тази история, беше чел едно съкратено издание на старогръцките легенди и митове, което е направено за ученици.
17 Тя вървеше подир Павла и нас та викаше, казвайки: Тия човеци са слуги на Всевишния Бог, които ви проповядват път за спасение.
Щом в Библията пише нещо значи е така. Говорим за прокобяване, а не питон. Макар че духът на прокобяване и питона са все сатана.
17 Тя вървеше подир Павла и нас та викаше, казвайки: Тия човеци са слуги на Всевишния Бог, които ви проповядват път за спасение.
Щом в Библията пише нещо значи е така. Говорим за прокобяване, а не питон. Макар че духът на прокобяване и питона са все сатана.
Фразата "Предсказвателен дух" буквално би трябвало да се преведе "Дух на Питон". Понеже за съвременния читател това не значи нищо, преводачите не го превеждат така, а по-скоро го обясняват, като "предсказвателен дух". Преводът е напълно коректен и изобщо не го оспорвам! В публикацията съм показал ясно какъв е текстът в оригиналния език и в клипчето обяснявам нещата доста детайлно (на достъпен език). Че става дума все за неща от сатана - това се подразбира - нали затова Павел го гони. Нарекъл съм го поне веднъж в клипа "демон". Точно защото смятам, че са все сатана, смятам, че е излишна днешната спекулация кое по-точно проявление на обладан днес показва, че имал "дух на Питон". Съсредоточил съм се да изясня какво казва библейският текст, а спекулаците ги оставям на смятащите се за специалисти по демони.